Linux LUCAS/INSFLUG-HOWTO en Castellano Juan Jos� Amor, jjamor@ls.fi.upm.es 27 de Abril de 1996 Lo que sigue es una peque�a gu�a para ayudar a la participaci�n de la gente en los proyectos LUCAS e INSFLUG para la documentaci�n de Linux en Castellano. Este documento nace ahora mismo, con lo que inevitablemente tendr� errores, los cuales agradezco se me hagan saber, en la direcci�n de correo electr�nico jjamor@ls.fi.upm.es. Ha sido revisado el 15 de Julio de 1998. ______________________________________________________________________ Indice General: 1. Introducci�n 1.1. �Qu� es LUCAS? 1.2. �Qu� es INSFLUG? 2. Los manuales 2.1. LaTeX 2.1.1. Instalaci�n 2.1.2. Utilizaci�n 2.1.3. C�mo se organiza un documento LaTeX. 2.1.4. Algunos comentarios adicionales 3. Los HOWTO 3.1. Instalaci�n de 3.2. Peque�a introducci�n a SGML 4. Estilo recomendado de escritura 5. Referencias 6. Agradecimientos 7. Contacto ______________________________________________________________________ 1. Introducci�n Esta gu�a pretende facilitar la tarea de los participantes en el proyecto LUCAS. Por lo tanto, en ella hablar� de c�mo escribir en los lenguajes que luego son procesados por algunas herramientas (SGML, LaTeX) as� como de la instalaci�n de dichas herramientas. No pretende explicar exhaustivamente todo, sino dar las ideas fundamentales. Por lo tanto, ser� conveniente que el lector interesado consulte otros ficheros HOWTO as� como manuales on-line de las herramientas para completar la informaci�n que necesite. Al final se incluyen enlaces (directamente seleccionables desde la versi�n HTML de este documento) a aquellos ficheros que nos hayamos referido en las siguientes secciones. 1.1. �Qu� es LUCAS? LUCAS es el acr�nimo (quiz�s algo jocoso) de LinUx en CAStellano. La idea inicial, propuesta por Ram�n Guti�rrez, era traducir el libro Linux Installation and Getting Started de Matt Welsh. Aunque lo de LUCAS no iba muy en serio, as� se lo tom� Matt cuando se lo coment� el coordinador de la primera traducci�n, Alfonso Belloso, con lo que el proyecto qued� bautizado. Actualmente, la primera traducci�n est� acabada, en fase ``beta'', libremente disponible on-line desde diversas fuentes; y se negocia la posibilidad de publicarlo en papel. Por otro lado, ya se est� realizando la traducci�n del manual Network Administration Guide, de Olaf Kirch. 1.2. �Qu� es INSFLUG? INSFLUG significa ``Impatient & Novatous Spanish Fido Linux Users Group'', un grupo de usuarios nacido en Fidonet (como LuCAS, realmente) que entre otras cosas se reparte el trabajo de traducir los documentos cortos tipo HOWTO. Est�n coordinados por Francisco Jos� Montilla (pacopepe@nova.es) y hasta ahora la cosa marcha viento en popa (no hay m�s que ver los HOWTO que ya est�n traducidos, v�anse las referencias finales). 2. Los manuales Los manuales que traducimos en LUCAS est�n todos escritos, por el momento, en LaTeX. Por lo tanto, en esta secci�n hablaremos de ese sistema de composici�n de textos. 2.1. LaTeX LaTeX es un sistema de composici�n de textos muy conocido en el mundo cient�fico, por su capacidad para la escritura de textos t�cnicos. Ha servido para publicar algunos libros y es una herramienta habitual para escribir art�culos, memorias de trabajos t�cnicos o tesis doctorales. LaTeX es, probablemente, el mejor procesador de textos del mundo, pero tiene el inconveniente de que no es ``WYSIWYG'' lo que dificulta en gran medida su uso por parte de personas acostumbradas a otros procesadores de texto. Creemos que los resultados hacen que merezca la pena dedicar un poco tiempo a entender LaTeX y trabajar con �l. LaTeX naci� en Unix, con lo que est� disponible en plataformas con este sistema operativo, incluyendo ordenadores personales con Linux. Como ocurre con muchos programas de libre distribuci�n, ha sido portado con �xito a otras muchas plataformas, incluyendo DOS/Windows. �ste es otro punto a favor de LaTeX: la posibilidad de trabajar con �l en virtualmente todas las plataformas hardware y software existentes. 2.1.1. Instalaci�n Sobre la instalaci�n de LaTeX no vamos a escribir demasiado, ya que afortunadamente forma parte de los paquetes de la distribuci�n de Linux m�s usada actualmente, la Slackware, por lo que la instalaci�n es completamente autom�tica. Destacamos, sin embargo, que hay que tratar de instalarse todos los paquetes de LaTeX (excepto algunos evidentes, como los soportes de idiomas orientales y otras rarezas), haciendo �nfasis en las herramientas de visualizaci�n y conversi�n de ficheros procesados .DVI (dvips, xdvi...) lo que nos permitir� imprimir o ver el resultado por pantalla. 2.1.2. Utilizaci�n El uso de LaTeX es parecido al de un compilador. Los pasos a seguir en una sesi�n t�pica son: 1. Escribir el texto ``c�digo fuente'' en LaTeX con un editor de textos ASCII (se recomienda usar Emacs). 2. Se ``compila'' el fichero escrito, escribiendo el comando latex fichero.tex. 3. Se visualiza el resultado desde X-Window con el comando xdvi fichero.dvi. 4. Se reedita el fichero para corregir o continuar el trabajo, y finalmente se imprime con el comando dvips fichero.dvi, si se tiene una impresora PostScript. Si no, pueden usarse otros programas como dvi500 para imprimir sobre una HP DeskJet 500 o compatible. Imaginamos que al lector le preocupar�, m�s que lo anterior, c�mo escribir un fichero fuente en LaTeX. Nosotros no vamos a dar aqu� una descripci�n exhaustiva del sistema (para ello remitimos a los manuales de LaTeX y al documento Una descripci�n de LaTeX escrito por Tom�s Bautista). La idea de LUCAS es traducir, por lo que vamos a dar a continuaci�n unas ideas sobre c�mo entender un poco los ficheros fuente LaTeX de los libros a traducir en Ingl�s para ayudar a producir el equivalente en Castellano. 2.1.3. C�mo se organiza un documento LaTeX. Un documento LaTeX se organiza en uno o m�s ficheros, normalmente con extensi�n .tex. Cada uno de esos ficheros contiene texto, que puede escribirse con cualquier editor ASCII. Ese texto puede ser, b�sicamente, de dos tipos: comandos LaTeX y el texto propiamente dicho. Los comandos LaTeX se preceden todos con una barra ``\fR''. Entre estos comandos tenemos documentstyle, que inicia el documento para establecer el ``estilo'' (conjunto de reglas presentes en librer�a para elegir el tipo de documento, idioma, etc); newpage, que sirve para provocar un salto de p�gina; tableofcontents que provoca la aparici�n ah� de un �ndice autom�tico de contenidos, etc. Cuando se traduzca un texto escrito con LaTeX, es preciso respetar todos los comandos que aparezcan, limit�ndose a traducir el texto que aparecer�a en el papel del libro. A continuaci�n explicamos, para el lector interesado, c�mo se traducen los caracteres espa�oles a sus c�digos correspondientes en LaTeX. De todas formas, no es necesario utilizarlos ya que existen filtros como recode de GNU capaces de generar estos c�digos. � Acentos sobre vocales. Se introduce el comando ' y luego la vocal entre llaves. Por ejemplo, Esto es una traducci\'{o}n. Como curiosidad, al atildar una ``i'' es necesario eliminar el punto de la ``i''. Por ello, deber�a escribirse as�: Esto es una \'{\i} con tilde. � Di�resis. Se usa el comando " delante de la vocal. Por ejemplo, Ping\"uino � E�e. La emblem�tica letra de nuestro idioma se escribe con el c�digo ~{n}. Por ejemplo, Espa\~{n}ol � Interrogante y admiraci�n. Nuestro signo de interrogaci�n ``�'' se escribe con el car�cter ? seguido de una tilde grave. El de admiraci�n es similar, pero usando el signo ! en lugar de ?. Por ejemplo, ?`Lo hab\'{e}is entendido? � Ordinales. Este es el m�s complicado. Precisa definir un comando nuevo en LaTeX, y luego referirse a ese comando. Para definir el comando nuevo puede ponerse: \newcommand\mord{{\raise1ex\hbox{\underbar{\scriptsize o}}}} \newcommand\ford{\raise1ex\hbox{\underbar{\scriptsize a}}} Luego, podemos usarlo con los comandos mord para el ordinal masculino, y ford para el femenino, por ejemplo: 1\mord.- Leer este documento 2\mord.- Apuntarse a LuCAS 3\mord.- Traducir 2.1.4. Algunos comentarios adicionales Si va a colaborar con la traducci�n de alg�n manual de Linux, debe saber que sus fuentes en LaTeX se encontrar�n organizadas en varios ficheros, con lo que en el momento de comenzar se le asignar�n ficheros a traducir, no secciones. Cuando lo haga, le rogamos empaquete los ficheros traducidos usando una jerarqu�a de directorios similar a la original. Por ejemplo, si le correspondiese traducir los ficheros siguientes: � Directorio primer/, ficheros uno.tex, dos.tex. � Directorio segundo/, ficheros tres.tex, cuatro.tex Los ficheros que nos entregue deber�n ir empaquetados de manera que al descomprimirlos se creen autom�ticamente esos directorios y se metan los ficheros en su directorio correspondiente. Evidentemente, preferimos que como empaquetador use el TAR, de modo que al poner, para el ejemplo anterior, tar tvf ejemplo.tar saldr�a lo siguiente por pantalla: $ tar tvf prueba.tar drwxr-xr-x usuario/users 0 Apr 14 12:44 1996 primer/ -rw-r--r-- usuario/users 0 Apr 14 12:44 1996 primer/uno.tex -rw-r--r-- usuario/users 0 Apr 14 12:44 1996 primer/dos.tex drwxr-xr-x usuario/users 0 Apr 14 12:44 1996 segundo/ -rw-r--r-- usuario/users 0 Apr 14 12:44 1996 segundo/tres.tex -rw-r--r-- usuario/users 0 Apr 14 12:44 1996 segundo/cuatro.tex Finalmente, decir al futuro colaborador de LuCAS que no es estrictamente necesario instalar LaTeX en su sistema para participar: basta con tener un editor ASCII y entender los puntos anteriores sobre c�mo es un texto LaTeX, con el fin de poder traducir los ficheros aunque nunca llegue a procesarlos. De eso ya nos encargar�amos nosotros. Tampoco es necesario generar los c�digos especiales para los acentos: si lo desea, lim�tese a acentuar o poner di�resis donde corresponda, indic�ndonos en un mensaje asociado a los ficheros si ha optado por esta soluci�n y qu� tabla de c�digos ha usado en su caso (las tablas ISO, que son las que usa Linux o Windows, o las IBM-PC, que aparecen por defecto en MS-DOS). 3. Los HOWTO Los HOWTO son unos documentos m�s breves que los manuales, centrados en alg�n asunto determinado (como puede ser la instalaci�n de un determinado tipo de hardware en Linux). Son extremadamente �tiles (como ya debe haber comprobado el lector m�s de una vez) lo que ha motivado la ``formalizaci�n'' de su estructura frente a la ``anarqu�a'' de los primeros documentos. La herramienta que debe usarse hoy en d�a para su composici�n es el sistema linuxdoc, un sistema basado en el lenguaje SGML (Standard Generalized Markup Language), del que ahora mismo existe ya una versi�n, la 1.5, que soporta los caracteres espa�oles seg�n las tablas ISO 8859-1 (que son las que usa Linux, cualquier Unix e incluso Windows, puesto que ahora mismo solo MS-DOS u OS/2 usan las cl�sicas tablas del IBM-PC, que contrariamente a lo que se piensa no son, ni mucho menos, un est�ndar de futuro). 3.1. Instalaci�n de linuxdoc-SGML Se puede obtener linuxdoc-sgml-1.5.tar.gz de diversas fuentes, destacando el servidor FTP del autor del sistema: ftp://ftp.cc.gatech.edu/pub/people/gregh/linuxdoc-sgml/linuxdoc- sgml-1.5.tar.gz. Antes de instalarlo es recomendable tener ya en nuestro sistema algunas herramientas, como groff, LaTeX y gawk. A continuaci�n se puede desempaquetar linuxdoc-sgml-1.5.tar.gz en alg�n directorio de acceso p�blico, y compilarlo siguiendo las instrucciones del fichero INSTALL que contiene el paquete. Para ello, ser� preciso tener instalado las herramientas de desarrollo en C (gcc y dem�s). 3.2. Peque�a introducci�n a SGML Existe un HOWTO escrito, por supuesto, en SGML, que describe con elevada claridad c�mo se usa linuxdoc-SGML. Su autor es Matt Welsh y desde hace poco se encuentra traducido por Francisco J. Montilla (ver el final de este documento). Por lo tanto, aqu� solo veremos algunas gu�as de traducci�n de documentos en SGML. Los comandos SGML son un superconjunto de los de HTML, el lenguaje m�s utilizado para los documentos del World Wide Web, por lo que si conoce este sencillo lenguaje, pocas cosas nuevas tendr� que aprender. Los comandos van todos encerrados entre </ y >. Algunos usuales son </p>, para cambiar de p�rrafo, </sect> para hacer una nueva secci�n, </sect1> para abrir una subsecci�n, etc. El procesamiento de un documento .sgml se hace con los comandos: % sgml2txt -l fichero.sgml (producir texto ASCII) % sgml2latex -l fichero.sgml (producir fuente LaTeX) % sgml2html -l fichero.sgml (producir ficheros HTML) Para procesar los ficheros .tex, recomendamos hacer un enlace simb�lico desde el directorio /usr/lib/linuxdoc-sgml-lib/ a /usr/lib/texmf/tex/latex/linuxdoc-sgml para no tener problemas. Hay otros formatos, pero creemos que los tres anteriores ser�n los m�s usuales. Insistimos en remitirle a la excelente traducci�n de Francisco J. Montilla para saber m�s. 4. Estilo recomendado de escritura En esta secci�n pretendemos aconsejar algunos estilos a seguir. La idea es que, como los manuales se suelen repartir entre distintos participantes del Proyecto, es recomendable que todos escriban m�s o menos de la misma manera. Evidentemente, es imposible lograr lo anterior. Pero s� pueden seguirse las siguientes reglas: 1. Anglicismos inform�ticos. Aquellos que tengan traducci�n m�s o menos conocida deben traducirse. No as� aquellos que no la tienen o no es aceptada. Veamos algunos ejemplos: � Kernel, floppy, driver...: Pueden ser traducidos perfectamente. Los anteriores son, respectivamente, n�cleo, disquetera y manejador (o manejador de dispositivos). � Hardware, software...: Nunca pueden ser traducidos. Poco clarificador iba a ser hablar de chatarra en lugar de hardware. � Hay palabras que frecuentemente se manejan mal traducidas. Por ejemplo, se han inventado verbos como bajarse (por download), o tosear (por toss). Recomendamos encarecidamente que se busque una traducci�n adecuada al contexto. Por ejemplo, en lugar de ``puede usted bajarse el programa de tal sitio de FTP'' ponga ``puede usted obtener el programa de tal servidor de FTP''. 2. Tratamiento al lector. Hemos decidido que sea de ``usted'', en lugar de ``t�''. Esto es un problema que no tienen los angloparlantes, pero tampoco nos vamos a quejar ahora de la riqueza de nuestro idioma castellano. 5. Referencias 1. Una descripci�n de LaTeX, por Tom�s Bautista. Se encuentra disponible en ftp://ftp.cma.ulpgc.es/pub/text- processing/latex2e/doc/ldesc2e/. 2. Gu�a de usuario de Linuxdoc-SGML, traducida por Francisco J. Montilla. Disponible en el WWW del proyecto LuCAS. 3. Recordamos que (casi) todo el software de Linux se encuentra disponible en http://sunsite.unc.edu/pub/Linux, incluida por supuesto la versi�n completa de LaTeX para Linux. 4. Recordamos tambi�n el servidor oficial de Linuxdoc-SGML: ftp://ftp.cc.gatech.edu/pub/people/gregh/linuxdoc-sgml/ 5. D�nde conseguir los documentos traducidos: � WWW: http://lucas.ctv.es � FTP: ftp://slug.ctv.es/pub/LuCAS � FTP: ftp://bipv02.bi.ehu.es/pub/linux/docs. � FTP: ftp://luna.gui.uva.es/pub/docs-esp 6. Agradecimientos Las siguientes personas tienen mi gratitud, aunque directamente no hayan intervenido en este documento: � Ram�n Guti�rrez Camus (INF.SCDII46@cosme.renfe.es) (2:344/14.21). Modera el �rea R34.LINUX donde hablamos de todo estos asuntos, y se ocupa del montaje de los ficheros LaTeX que le enviamos los traductores. � Alfonso Belloso Mart�nez (alfon@iies.es) (2:344/17.2). Coordin� la traducci�n del manual LIPP, traduciendo adem�s buena parte del libro. � Francisco J. Montilla (pacopepe@nova.es) (2:345/402.22). Cre� el grupo INSFLUG en FidoNet y propuso la idea de traducir los HOWTO. Actualmente somos muchos los que trabajamos en ello. � Ismael Olea Gonz�lez (olea@alboran.ualm.es) (2:345/108.9). Uno de los m�s activos en el uso de SGML, Linux y dem�s. Con �l supe la existencia de SGML, el soporte de los acentos ISO, etc... Adem�s, tengo que agradecer las facilidades que me ha puesto InforEspa�a durante un tiempo, y CTV/Slug actualmente (http://lucas.ctv.es/), a la hora de gestionar all� la lista de correo as� como los servicios FTP y WWW. Por �ltimo, debo agradecer los muchos mensajes de �nimo recibidos por hispanohablantes de todo el mundo. Es esto, precisamente, y no otra cosa, lo que nos anima a seguir adelante con nuestros proyectos. 7. Contacto Si desea participar en el proyecto LuCAS (traduciendo o repasando documentaci�n traducida: esto �ltimo nos hace bastante falta) puede escribir a cualquiera de nosotros: � Juan Jos� Amor, jjamor@ls.fi.upm.es � Alfonso Belloso, alfon@iies.es Si desea traducir o repasar HOWTO, puede tambi�n contactar con nosotros, aunque lo m�s indicado ser� que lo haga con el responsable de INSFLUG: � Francisco J. Montilla, pacopepe@iname.com Adem�s, le recomendaremos que se apunte a la lista de correo LuCAS. Puede hacerlo enviando un mensaje a lucas-request@slug.ctv.es con las palabras "subscribe" en el asunto del mensaje. Para enviar un mensaje al grupo, h�galo a la siguiente direcci�n: lucas@slug.ctv.es INSFLUG tambi�n mantiene una lista de correo. Si desea suscribirse, h�galo enviando un mensaje con contenido: "subscribe insflug" a la direcci�n majordomo@nova.es. Los mensajes a dicha lista deber�n dirigirse a insflug@nova.es