Linux LUCAS/INSFLUG-HOWTO en Castellano
  Juan Jos� Amor, jjamor@ls.fi.upm.es
  27 de Abril de 1996

  Lo que sigue es una peque�a gu�a para ayudar a la   participaci�n de
  la gente en los proyectos LUCAS e INSFLUG para la documentaci�n de
  Linux en Castellano.   Este documento nace ahora mismo, con lo que
  inevitablemente tendr� errores, los cuales agradezco se me hagan
  saber, en la direcci�n de correo electr�nico jjamor@ls.fi.upm.es. Ha
  sido revisado el 15 de Julio de 1998.
  ______________________________________________________________________

  Indice General:

  1.      Introducci�n

  1.1.    �Qu� es LUCAS?

  1.2.    �Qu� es INSFLUG?

  2.      Los manuales

  2.1.    LaTeX

  2.1.1.  Instalaci�n

  2.1.2.  Utilizaci�n

  2.1.3.  C�mo se organiza un documento LaTeX.

  2.1.4.  Algunos comentarios adicionales

  3.      Los HOWTO

  3.1.    Instalaci�n de

  3.2.    Peque�a introducci�n a SGML

  4.      Estilo recomendado de escritura

  5.      Referencias

  6.      Agradecimientos

  7.      Contacto
  ______________________________________________________________________

  1.  Introducci�n

  Esta gu�a pretende facilitar la tarea de los participantes en el
  proyecto LUCAS. Por lo tanto, en ella hablar� de c�mo escribir en los
  lenguajes que luego son procesados por algunas herramientas (SGML,
  LaTeX) as� como de la instalaci�n de dichas herramientas.

  No pretende explicar exhaustivamente todo, sino dar las ideas
  fundamentales. Por lo tanto, ser� conveniente que el lector interesado
  consulte otros ficheros HOWTO as� como manuales on-line de las
  herramientas para completar la informaci�n que necesite.

  Al final se incluyen enlaces (directamente seleccionables desde la
  versi�n HTML de este documento) a aquellos ficheros que nos hayamos
  referido en las siguientes secciones.

  1.1.  �Qu� es LUCAS?

  LUCAS es el acr�nimo (quiz�s algo jocoso) de LinUx en CAStellano. La
  idea inicial, propuesta por Ram�n Guti�rrez, era traducir el libro
  Linux Installation and Getting Started de Matt Welsh. Aunque lo de
  LUCAS no iba muy en serio, as� se lo tom� Matt cuando se lo coment� el
  coordinador de la primera traducci�n, Alfonso Belloso, con lo que el
  proyecto qued� bautizado.

  Actualmente, la primera traducci�n est� acabada, en fase ``beta'',
  libremente disponible on-line desde diversas fuentes; y se negocia la
  posibilidad de publicarlo en papel. Por otro lado, ya se est�
  realizando la traducci�n del manual Network Administration Guide, de
  Olaf Kirch.

  1.2.  �Qu� es INSFLUG?

  INSFLUG significa ``Impatient & Novatous Spanish Fido Linux Users
  Group'', un grupo de usuarios nacido en Fidonet (como LuCAS,
  realmente) que entre otras cosas se reparte el trabajo de traducir los
  documentos cortos tipo HOWTO. Est�n coordinados por Francisco Jos�
  Montilla (pacopepe@nova.es) y hasta ahora la cosa marcha viento en
  popa (no hay m�s que ver los HOWTO que ya est�n traducidos, v�anse las
  referencias finales).

  2.  Los manuales

  Los manuales que traducimos en LUCAS est�n todos escritos, por el
  momento, en LaTeX. Por lo tanto, en esta secci�n hablaremos de ese
  sistema de composici�n de textos.

  2.1.  LaTeX

  LaTeX es un sistema de composici�n de textos muy conocido en el mundo
  cient�fico, por su capacidad para la escritura de textos t�cnicos. Ha
  servido para publicar algunos libros y es una herramienta habitual
  para escribir art�culos, memorias de trabajos t�cnicos o tesis
  doctorales.

  LaTeX es, probablemente, el mejor procesador de textos del mundo, pero
  tiene el inconveniente de que no es ``WYSIWYG'' lo que dificulta en
  gran medida su uso por parte de personas acostumbradas a otros
  procesadores de texto. Creemos que los resultados hacen que merezca la
  pena dedicar un poco tiempo a entender LaTeX y trabajar con �l.

  LaTeX naci� en Unix, con lo que est� disponible en plataformas con
  este sistema operativo, incluyendo ordenadores personales con Linux.
  Como ocurre con muchos programas de libre distribuci�n, ha sido
  portado con �xito a otras muchas plataformas, incluyendo DOS/Windows.
  �ste es otro punto a favor de LaTeX: la posibilidad de trabajar con �l
  en virtualmente todas las plataformas hardware y software existentes.

  2.1.1.  Instalaci�n

  Sobre la instalaci�n de LaTeX no vamos a escribir demasiado, ya que
  afortunadamente forma parte de los paquetes de la distribuci�n de
  Linux m�s usada actualmente, la Slackware, por lo que la instalaci�n
  es completamente autom�tica. Destacamos, sin embargo, que hay que
  tratar de instalarse todos los paquetes de LaTeX (excepto algunos
  evidentes, como los soportes de idiomas orientales y otras rarezas),
  haciendo �nfasis en las herramientas de visualizaci�n y conversi�n de
  ficheros procesados .DVI (dvips, xdvi...) lo que nos permitir�
  imprimir o ver el resultado por pantalla.

  2.1.2.  Utilizaci�n

  El uso de LaTeX es parecido al de un compilador. Los pasos a seguir en
  una sesi�n t�pica son:

  1. Escribir el texto ``c�digo fuente'' en LaTeX con un editor de
     textos ASCII (se recomienda usar Emacs).

  2. Se ``compila'' el fichero escrito, escribiendo el comando latex
     fichero.tex.

  3. Se visualiza el resultado desde X-Window con el comando xdvi
     fichero.dvi.

  4. Se reedita el fichero para corregir o continuar el trabajo, y
     finalmente se imprime con el comando dvips fichero.dvi, si se tiene
     una impresora PostScript. Si no, pueden usarse otros programas como
     dvi500 para imprimir sobre una HP DeskJet 500 o compatible.

  Imaginamos que al lector le preocupar�, m�s que lo anterior, c�mo
  escribir un fichero fuente en LaTeX. Nosotros no vamos a dar aqu� una
  descripci�n exhaustiva del sistema (para ello remitimos a los manuales
  de LaTeX y al documento Una descripci�n de LaTeX escrito por Tom�s
  Bautista). La idea de LUCAS es traducir, por lo que vamos a dar a
  continuaci�n unas ideas sobre c�mo entender un poco los ficheros
  fuente LaTeX de los libros a traducir en Ingl�s para ayudar a producir
  el equivalente en Castellano.

  2.1.3.  C�mo se organiza un documento LaTeX.

  Un documento LaTeX se organiza en uno o m�s ficheros, normalmente con
  extensi�n .tex. Cada uno de esos ficheros contiene texto, que puede
  escribirse con cualquier editor ASCII. Ese texto puede ser,
  b�sicamente, de dos tipos: comandos LaTeX y el texto propiamente
  dicho.

  Los comandos LaTeX se preceden todos con una barra ``\fR''. Entre
  estos comandos tenemos documentstyle, que inicia el documento para
  establecer el ``estilo'' (conjunto de reglas presentes en librer�a
  para elegir el tipo de documento, idioma, etc); newpage, que sirve
  para provocar un salto de p�gina; tableofcontents que provoca la
  aparici�n ah� de un �ndice autom�tico de contenidos, etc.

  Cuando se traduzca un texto escrito con LaTeX, es preciso respetar
  todos los comandos que aparezcan, limit�ndose a traducir el texto que
  aparecer�a en el papel del libro. A continuaci�n explicamos, para el
  lector interesado, c�mo se traducen los caracteres espa�oles a sus
  c�digos correspondientes en LaTeX. De todas formas, no es necesario
  utilizarlos ya que existen filtros como recode de GNU capaces de
  generar estos c�digos.

  �  Acentos sobre vocales. Se introduce el comando ' y luego la vocal
     entre llaves. Por ejemplo,
             Esto es una traducci\'{o}n.

  Como curiosidad, al atildar una ``i'' es necesario eliminar el punto
  de la ``i''. Por ello, deber�a escribirse as�:

          Esto es una \'{\i} con tilde.

  �  Di�resis. Se usa el comando " delante de la vocal. Por ejemplo,

             Ping\"uino

  �  E�e. La emblem�tica letra de nuestro idioma se escribe con el
     c�digo ~{n}. Por ejemplo,

             Espa\~{n}ol

  �  Interrogante y admiraci�n. Nuestro signo de interrogaci�n ``�'' se
     escribe con el car�cter ? seguido de una tilde grave. El de
     admiraci�n es similar, pero usando el signo ! en lugar de ?.  Por
     ejemplo,

             ?`Lo hab\'{e}is entendido?

  �  Ordinales. Este es el m�s complicado. Precisa definir un comando
     nuevo en LaTeX, y luego referirse a ese comando. Para definir el
     comando nuevo puede ponerse:

             \newcommand\mord{{\raise1ex\hbox{\underbar{\scriptsize o}}}}
             \newcommand\ford{\raise1ex\hbox{\underbar{\scriptsize a}}}

  Luego, podemos usarlo con los comandos mord para el ordinal masculino,
  y ford para el femenino, por ejemplo:

          1\mord.- Leer este documento
          2\mord.- Apuntarse a LuCAS
          3\mord.- Traducir

  2.1.4.  Algunos comentarios adicionales

  Si va a colaborar con la traducci�n de alg�n manual de Linux, debe
  saber que sus fuentes en LaTeX se encontrar�n organizadas en varios
  ficheros, con lo que en el momento de comenzar se le asignar�n
  ficheros a traducir, no secciones. Cuando lo haga, le rogamos
  empaquete los ficheros traducidos usando una jerarqu�a de directorios
  similar a la original. Por ejemplo, si le correspondiese traducir los
  ficheros siguientes:

  �  Directorio primer/, ficheros uno.tex, dos.tex.

  �  Directorio segundo/, ficheros tres.tex, cuatro.tex

  Los ficheros que nos entregue deber�n ir empaquetados de manera que al
  descomprimirlos se creen autom�ticamente esos directorios y se metan
  los ficheros en su directorio correspondiente. Evidentemente,
  preferimos que como empaquetador use el TAR, de modo que al poner,
  para el ejemplo anterior, tar tvf ejemplo.tar saldr�a lo siguiente por
  pantalla:

  $ tar tvf prueba.tar

  drwxr-xr-x usuario/users      0 Apr 14 12:44 1996 primer/
  -rw-r--r-- usuario/users      0 Apr 14 12:44 1996 primer/uno.tex
  -rw-r--r-- usuario/users      0 Apr 14 12:44 1996 primer/dos.tex
  drwxr-xr-x usuario/users      0 Apr 14 12:44 1996 segundo/
  -rw-r--r-- usuario/users      0 Apr 14 12:44 1996 segundo/tres.tex
  -rw-r--r-- usuario/users      0 Apr 14 12:44 1996 segundo/cuatro.tex

  Finalmente, decir al futuro colaborador de LuCAS que no es
  estrictamente necesario instalar LaTeX en su sistema para participar:
  basta con tener un editor ASCII y entender los puntos anteriores sobre
  c�mo es un texto LaTeX, con el fin de poder traducir los ficheros
  aunque nunca llegue a procesarlos. De eso ya nos encargar�amos
  nosotros. Tampoco es necesario generar los c�digos especiales para los
  acentos: si lo desea, lim�tese a acentuar o poner di�resis donde
  corresponda, indic�ndonos en un mensaje asociado a los ficheros si ha
  optado por esta soluci�n y qu� tabla de c�digos ha usado en su caso
  (las tablas ISO, que son las que usa Linux o Windows, o las IBM-PC,
  que aparecen por defecto en MS-DOS).

  3.  Los HOWTO

  Los HOWTO son unos documentos m�s breves que los manuales, centrados
  en alg�n asunto determinado (como puede ser la instalaci�n de un
  determinado tipo de hardware en Linux). Son extremadamente �tiles
  (como ya debe haber comprobado el lector m�s de una vez) lo que ha
  motivado la ``formalizaci�n'' de su estructura frente a la
  ``anarqu�a'' de los primeros documentos.

  La herramienta que debe usarse hoy en d�a para su composici�n es el
  sistema linuxdoc, un sistema basado en el lenguaje SGML (Standard
  Generalized Markup Language), del que ahora mismo existe ya una
  versi�n, la 1.5, que soporta los caracteres espa�oles seg�n las tablas
  ISO 8859-1 (que son las que usa Linux, cualquier Unix e incluso
  Windows, puesto que ahora mismo solo MS-DOS u OS/2 usan las cl�sicas
  tablas del IBM-PC, que contrariamente a lo que se piensa no son, ni
  mucho menos, un est�ndar de futuro).

  3.1.  Instalaci�n de linuxdoc-SGML

  Se puede obtener linuxdoc-sgml-1.5.tar.gz de diversas fuentes,
  destacando el servidor FTP del autor del sistema:
  ftp://ftp.cc.gatech.edu/pub/people/gregh/linuxdoc-sgml/linuxdoc-
  sgml-1.5.tar.gz.

  Antes de instalarlo es recomendable tener ya en nuestro sistema
  algunas herramientas, como groff, LaTeX y gawk.

  A continuaci�n se puede desempaquetar linuxdoc-sgml-1.5.tar.gz en
  alg�n directorio de acceso p�blico, y compilarlo siguiendo las
  instrucciones del fichero INSTALL que contiene el paquete. Para ello,
  ser� preciso tener instalado las herramientas de desarrollo en C (gcc
  y dem�s).

  3.2.  Peque�a introducci�n a SGML

  Existe un HOWTO escrito, por supuesto, en SGML, que describe con
  elevada claridad c�mo se usa linuxdoc-SGML. Su autor es Matt Welsh y
  desde hace poco se encuentra traducido por Francisco J. Montilla (ver
  el final de este documento). Por lo tanto, aqu� solo veremos algunas
  gu�as de traducci�n de documentos en SGML.

  Los comandos SGML son un superconjunto de los de HTML, el lenguaje m�s
  utilizado para los documentos del World Wide Web, por lo que si conoce
  este sencillo lenguaje, pocas cosas nuevas tendr� que aprender.

  Los comandos van todos encerrados entre </ y >. Algunos usuales son
  </p>, para cambiar de p�rrafo, </sect> para hacer una nueva secci�n,
  </sect1> para abrir una subsecci�n, etc.

  El procesamiento de un documento .sgml se hace con los comandos:

      % sgml2txt -l fichero.sgml           (producir texto ASCII)
      % sgml2latex -l fichero.sgml         (producir fuente LaTeX)
      % sgml2html -l fichero.sgml          (producir ficheros HTML)

  Para procesar los ficheros .tex, recomendamos hacer un enlace
  simb�lico desde el directorio /usr/lib/linuxdoc-sgml-lib/ a
  /usr/lib/texmf/tex/latex/linuxdoc-sgml para no tener problemas.

  Hay otros formatos, pero creemos que los tres anteriores ser�n los m�s
  usuales. Insistimos en remitirle a la excelente traducci�n de
  Francisco J. Montilla para saber m�s.

  4.  Estilo recomendado de escritura

  En esta secci�n pretendemos aconsejar algunos estilos a seguir. La
  idea es que, como los manuales se suelen repartir entre distintos
  participantes del Proyecto, es recomendable que todos escriban m�s o
  menos de la misma manera.

  Evidentemente, es imposible lograr lo anterior. Pero s� pueden
  seguirse las siguientes reglas:

  1. Anglicismos inform�ticos. Aquellos que tengan traducci�n m�s o
     menos conocida deben traducirse. No as� aquellos que no la tienen o
     no es aceptada. Veamos algunos ejemplos:

  �  Kernel, floppy, driver...: Pueden ser traducidos perfectamente. Los
     anteriores son, respectivamente, n�cleo, disquetera y manejador (o
     manejador de dispositivos).

  �  Hardware, software...: Nunca pueden ser traducidos. Poco
     clarificador iba a ser hablar de chatarra en lugar de hardware.
  �  Hay palabras que frecuentemente se manejan mal traducidas. Por
     ejemplo, se han inventado verbos como bajarse (por download), o
     tosear (por toss). Recomendamos encarecidamente que se busque una
     traducci�n adecuada al contexto. Por ejemplo, en lugar de ``puede
     usted bajarse el programa de tal sitio de FTP'' ponga ``puede usted
     obtener el programa de tal servidor de FTP''.

  2. Tratamiento al lector. Hemos decidido que sea de ``usted'', en
     lugar de ``t�''. Esto es un problema que no tienen los
     angloparlantes, pero tampoco nos vamos a quejar ahora de la riqueza
     de nuestro idioma castellano.

  5.  Referencias

  1. Una descripci�n de LaTeX, por Tom�s Bautista. Se encuentra
     disponible en ftp://ftp.cma.ulpgc.es/pub/text-
     processing/latex2e/doc/ldesc2e/.

  2. Gu�a de usuario de Linuxdoc-SGML, traducida por Francisco J.
     Montilla.  Disponible en el WWW del proyecto LuCAS.

  3. Recordamos que (casi) todo el software de Linux se encuentra
     disponible en http://sunsite.unc.edu/pub/Linux, incluida por
     supuesto la versi�n completa de LaTeX para Linux.

  4. Recordamos tambi�n el servidor oficial de Linuxdoc-SGML:
     ftp://ftp.cc.gatech.edu/pub/people/gregh/linuxdoc-sgml/

  5. D�nde conseguir los documentos traducidos:

  �  WWW: http://lucas.ctv.es

  �  FTP: ftp://slug.ctv.es/pub/LuCAS

  �  FTP: ftp://bipv02.bi.ehu.es/pub/linux/docs.

  �  FTP: ftp://luna.gui.uva.es/pub/docs-esp

  6.  Agradecimientos

  Las siguientes personas tienen mi gratitud, aunque directamente no
  hayan intervenido en este documento:

  �  Ram�n Guti�rrez Camus (INF.SCDII46@cosme.renfe.es) (2:344/14.21).
     Modera el �rea R34.LINUX donde hablamos de todo estos asuntos, y se
     ocupa del montaje de los ficheros LaTeX que le enviamos los
     traductores.

  �  Alfonso Belloso Mart�nez (alfon@iies.es) (2:344/17.2). Coordin� la
     traducci�n del manual LIPP, traduciendo adem�s buena parte del
     libro.

  �  Francisco J. Montilla (pacopepe@nova.es) (2:345/402.22). Cre� el
     grupo INSFLUG en FidoNet y propuso la idea de traducir los HOWTO.
     Actualmente somos muchos los que trabajamos en ello.

  �  Ismael Olea Gonz�lez (olea@alboran.ualm.es) (2:345/108.9). Uno de
     los m�s activos en el uso de SGML, Linux y dem�s. Con �l supe la
     existencia de SGML, el soporte de los acentos ISO, etc...

  Adem�s, tengo que agradecer las facilidades que me ha puesto
  InforEspa�a durante un tiempo, y CTV/Slug actualmente
  (http://lucas.ctv.es/), a la hora de gestionar all� la lista de correo
  as� como los servicios FTP y WWW.

  Por �ltimo, debo agradecer los muchos mensajes de �nimo recibidos por
  hispanohablantes de todo el mundo. Es esto, precisamente, y no otra
  cosa, lo que nos anima a seguir adelante con nuestros proyectos.

  7.  Contacto

  Si desea participar en el proyecto LuCAS (traduciendo o repasando
  documentaci�n traducida: esto �ltimo nos hace bastante falta) puede
  escribir a cualquiera de nosotros:

  �  Juan Jos� Amor, jjamor@ls.fi.upm.es

  �  Alfonso Belloso, alfon@iies.es

  Si desea traducir o repasar HOWTO, puede tambi�n contactar con
  nosotros, aunque lo m�s indicado ser� que lo haga con el responsable
  de INSFLUG:

  �  Francisco J. Montilla, pacopepe@iname.com

  Adem�s, le recomendaremos que se apunte a la lista de correo LuCAS.
  Puede hacerlo enviando un mensaje a lucas-request@slug.ctv.es con las
  palabras "subscribe" en el asunto del mensaje.  Para enviar un mensaje
  al grupo, h�galo a la siguiente direcci�n: lucas@slug.ctv.es

  INSFLUG tambi�n mantiene una lista de correo. Si desea suscribirse,
  h�galo enviando un mensaje con contenido: "subscribe insflug" a la
  direcci�n majordomo@nova.es.  Los mensajes a dicha lista deber�n
  dirigirse a insflug@nova.es